<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>答案小厨 &#187; 奥运会</title>
	<atom:link href="http://www.luanchi.com/article/tag/%e5%a5%a5%e8%bf%90%e4%bc%9a/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.luanchi.com</link>
	<description>在这里找寻乱吃人间美味的答案</description>
	<lastBuildDate>Sat, 05 Nov 2011 06:59:54 +0000</lastBuildDate>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.1.3</generator>
		<item>
		<title>奥运村餐厅菜品中西合璧,菜单8天一循环</title>
		<link>http://www.luanchi.com/article/83.html</link>
		<comments>http://www.luanchi.com/article/83.html#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 28 Jul 2008 03:12:03 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[美食地图]]></category>
		<category><![CDATA[北京]]></category>
		<category><![CDATA[奥运会]]></category>
		<category><![CDATA[奥运村]]></category>
		<category><![CDATA[奥运村主餐厅]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.luanchi.com/?p=83</guid>
		<description><![CDATA[据悉，目前奥运村餐厅已开始运行，并将于7月27日开始24小时提供饭菜。据奥运村的新闻发言人邓亚萍介绍，餐厅将按照70%西餐、30%中餐比例配备菜品，菜单8天一个循环周期，但不单独为不同民族和宗教信仰的运动员设餐区。 中新网7月25日电 据悉，目前奥运村主餐厅已经开始平稳运行，并将于7月27日开始24小时为村民提供可口的饭菜。这是北京奥组委奥运村部副部长，奥运村的新闻发言人邓亚萍在“奥运村即将开村”的新闻发布会上透露的。 据邓亚萍介绍，餐厅将按照70%西餐、30%中餐比例配备菜品，并且菜单8天一个循环周期。虽然按照国际奥委会要求，不单独为不同民族和宗教信仰的运动员设餐区，但餐厅却提供丰富的犹太餐、清真餐、印度餐等菜品，并有明显的菜单标牌提示，供村民选择。 此外，奥组委还聘请了具有13届奥运会餐饮服务经验的国际餐饮公司承担奥运村主餐厅、分餐厅和国际区咖啡厅的餐饮服务工作。在100位来自世界各国的外籍工作人员和2300多名来自全国各地的厨师和服务人员的努力下，目前奥运村主餐厅已经开始平稳的运行，并将于7月27日开始24小时为村民提供可口的饭菜。]]></description>
		<wfw:commentRss>http://www.luanchi.com/article/83.html/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>奥运英文菜名出炉 中国传统食品采用拼音</title>
		<link>http://www.luanchi.com/article/29.html</link>
		<comments>http://www.luanchi.com/article/29.html#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 17 Jun 2008 00:23:13 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[美食杂说]]></category>
		<category><![CDATA[中文菜单英文译法]]></category>
		<category><![CDATA[传统食品]]></category>
		<category><![CDATA[奥运会]]></category>
		<category><![CDATA[英文菜名]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.unus.cn/meishi/?p=29</guid>
		<description><![CDATA[《中文菜单英文译法》出炉,对中国常见的2000余个菜品、主食小吃、甜点、酒类的名字做了英文的翻译。其中具有中国餐饮特色的传统食品，使用汉语拼音命名，如饺子Jiaozi，包子Baozi，馒头Mantou。 新华报业网6月17日报道 经过长达一年的“烹制”，旨在解决外国奥运观众点菜难题的《中文菜单英文译法》终于正式“出炉”，即将被送各国来华外宾的餐桌前。 三星以上饭店可领取 昨天，记者在市旅游局网站上看到，城八区三星级以上饭店从6月12日起就可前往市旅游局饭店餐饮管理处领取《中文菜单英文译法》，领取时间截止到6月20日，领取人需持饭店介绍信。 据了解，《中文菜单英文译法》会向饭店做重点推荐使用，但并不会强制执行。 讨论稿曾征求民众建议 《中文菜单英文译法》是为提高奥运会期间服务接待水平，规范北京市饭店业、餐饮业菜单英文译法，而由北京市人民政府外事办公室和北京旅游局编辑出版，对中国常见的2000余个菜品、主食小吃、甜点、酒类的名字做了英文的翻译。其讨论稿自去年8月由北京市旅游局公布，通过各个途径，征求了广大民众的建议。 正式公布的《中文菜单英文译法》中，包括中餐和西餐菜名译法，其中中餐有冷菜123道、热菜1057道、主食小吃391道、西餐头盘类9道、汤类14道、主盘79道、面包27种，甜点及其他西点96种；中国酒95种，洋酒150种，进口葡萄酒149种，饮料235种。 中国特色食品用拼音 新版《中文菜单英文译法》中的大部分中文菜名，以主料、烹饪方法、形状或口感、人名或地名等几种为主来翻译。其中具有中国餐饮特色的传统食品，使用汉语拼音命名，如饺子Jiaozi，包子Baozi，馒头Mantou。 具有中国特色且被外国人接受的菜名，使用地方语言拼写或音译拼写，如豆腐To-fu。中文菜肴名称难以体现其做法及主配料的，使用汉语拼音，并在其后标注英文注释。如佛跳墙Fotiaoqiang (Steamed Abalone with Shark&#8217;s Fin and Fish Maw)；锅贴Guotie(Pan-fried Dumpling)。 酒类译法有三原则 记者发现，菜单中，酒类译法也有一定规律。进口酒类的英文名称仍使用其原英文译法，国产酒类以其注册的英文为准，如酒类本身没有英文名称的则使用其中文名称的汉语拼音。 所以我们在酒类译法中可以看到同样都是中国酒，但各种酒的翻译方法却很不一样。“蓝花珍品二锅头”被译为“Lanhua(拼音) Zhenpin Erguotou”，而“红星珍品二锅头”则译为“Red Star(英文) Zhenpin Erguotou”；“剑南春”译为“Jiannanchun”，“蒙古王”译为“Mongolian King”。]]></description>
		<wfw:commentRss>http://www.luanchi.com/article/29.html/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>

